电话:020-66888888
一个“土生土长的中国”,三个英文表达 - 新京
作者:BET356官网在线登录 发布时间:2025-11-03 09:21
在中国社会科学史上,费孝通的意义非同小可。人们称他为“飞老”。他是中国社会学、人类学、民族学的主要奠基人之一。他是中国学术界最早走出课堂、走进社会科学领域进行本土化研究的学者之一。抗战时期,强敌逼近,他和他的学术团队留在了奎歌。许多个夜晚,他们把书铺在植物油灯下,背靠着摇摇欲坠的木架读书,举办“习敏娜”研讨会。如果读者见到年轻的费孝通,就会发现他也是一位喜欢写专栏的批评家和作家,甚至还写过一本英文小说。 11月2日是费孝通先生诞辰115周年。下面的文章探讨了“Native China”的三种英语表达方式。 “本土中国”这个概念早已为人们所熟知中国人几乎是费先生学术思想的代名词。近年来,《乡土中国》被列入中国国文图书“全书阅读”必读清单,成为家喻户晓的经典。本书的中文书名自1948年成书以来从未改变过,但英文译本却在历史上多次变化,反映了不同时代视角的变化和文化内涵的演变。今年是费先生逝世20周年。 4月,《新京报书评周刊》特别策划了专题纪念专题《学者费老》。发表文章有《费孝通的生平与学术》、《中国社会学史视野下的费孝通学术遗产》、《文学与社会科学视野下的费孝通长篇小说《茧》》、《费孝通在奎阁时期主持的《席明娜》》等。撰稿 董书豪 陈信祥的表情之一:“E“arthbound China”和“local China”最初源自英文“Earthbound China”。费孝通回忆,这个名字的灵感来自于他的博士生导师、伦敦政治经济学院功能主义硕士布罗尼斯瓦夫·马林诺夫斯基。1938年,费孝通在英国完成学业回国时,向导师请教了他即将出版的新书《江村经济》的书名。只有一个词:“Earthbound”,并补充道:“好主意,用这个名字来写你的下一本书。”费孝通解释说:“Earthbound字面意思是‘受地球的限制’……他的简短句子不是对我第二本书的提名,而是对我未来方向的指导。”所以费孝通将“Earthbound China”翻译为“本土中国”。1936年,费孝通康复在家,与凯仙宫村的孩子们一起度过了调查的时光。这张照片被用在英文版的封面上《江村经济》出版时。此图来自《费孝通的提问》(商务印书馆2021年11月版)。在其后的学术生涯中,费孝通显然吸收了导师的建议。 1943年6月赴美国留学。当时,他把自己整理的《云南三个村庄的学生调查报告》用英文编成,在美国发表时使用了这个术语。该书全名是《接地气的中国:云南农村经济研究》,署名费孝通、张执一。中文版是《云南三村》。 20世纪40年代中后期,费孝通在西南联大、云南大学开设农村社会学课程。讲义发表在《世纪评论》上,后被修改为14篇文章,于1948年编成一册,题为《乡土中国》,成为我们今天所知道的“人人皆知的小书”。根据《牛津词典》,当“Bound”作为后缀构成复合词时,通常表示一种限制或束缚的状态。因此,“Earthbound China”最直观的翻译就是“Chinabound to the Earth”。结合近代中国的耻辱史,这一说法不仅揭示了根植于农业传统的中国社会的学术特征,而且似乎还流露出一丝无奈和悲伤。人们在看待自己国家的杰出成就时,往往将这些成就与特殊的制度和文化联系起来,反之亦然。 “束缚”二字或许捕捉到了费孝通作为当时精英阶层内心的一些焦虑,即他对传统社会盲目自信、保守落后的反思与批判。例如,费孝通讨论了他为何在20世纪30年代放弃学习医学而转向社会学研究。他说:“不再有喜欢帮助个人和治疗身体疾病。人的疾病不仅来自身体,也来自社会。所以我的意思不是学医是为了给一个人治病,而是学社科是为了治社会的病。”其实,孙中山和鲁迅也出于几乎同样的原因而献医,投身于中国社会改革的事业。 表达2:“Folk China”芝加哥大学社会学学院代表罗伯特·帕克的女婿,1943年6月至1944年7月,费孝通作为二战时期中美交流的推动者之一访问美国,当时他认识了雷德菲尔德,两人有相似的研究兴趣,雷德菲尔德后来将这篇论文手稿交给了费孝通。1947年1月发表在《美国社会学杂志》上,题为《The Folk Society》,意为“乡村社会”或“民间社会”。在本文中,雷德菲尔德将“乡村社会”和“城市社会”视为两种相互对比的理想类型。 “乡村社会”被描述为一个小型的、孤立的、未受过教育的、同质化的社区,有一个强大的团结群体,生活方式极其标准化,形成了一个连贯的文化体系;行为模式传统、自发、不加批判,缺乏立法行为和反思的传统。亲属关系和相关制度构成了经验世界的基本范畴,家庭是行动的基本单位。而且,神圣价值观优先于世俗价值观,经济活动基于地位而非市场交换。与之相对应的“城市社会”则表现出完全相反的特征。这篇文章的讨论启发了费孝通后来的《R他在给雷的信中明确表示,这篇论文启发了他写“native China”,并在他的英文写作中使用了“native China”的译名。由此,“native China”的第二个英文表达诞生了。至此,“native China”的两种英文表达开始互动、相似。近年来的一些版本的《knative China》从左到右分别是《生活·阅读·新知》三联书店(2021)、商务印书馆(2022)、湖南人民出版社(2025)从雷德菲尔德的理论视角来看,“乡村社会”和“城市社会”两种理想类型连接着人类发展过程中“原始”与“现代”的二元鸿沟,体现了当时西方学术界对现代化问题的典型认知模式和研究范式。一方面,西方哲学灵智传统,从亚里士多德到康德、黑格尔,一直具有强烈的二元对立思维特征,倾向于用存在与不存在、积极与消极、善与恶等对立范畴来概括和解释事物的本质;另一方面,研究人员专注于追求现代理论化的普遍性,并相信这些理论适用于任何规模的所有社会。例如,哈佛著名社会学家、结构函数大师塔尔科特·帕森斯(Talcott Parsons)在其1937年出版的《社会行动的结构》一书中提出了单线性演化的概念。他认为中国传统社会是所谓“现代西方社会秩序”和清教伦理的对立面。其道德伦理原则和诸多制度安排是历史包袱,将在现代化进程中逐渐被抛在后面,并被近代西方官僚制度所取代。和普遍原则。这种对西方现代化大学模式的信仰曾经在北美盛行,并在20世纪50年代和1960年代达到顶峰。因此,被称为“本土”的中国乡村不仅应该与当时比较现代化的中国城市以及相对传统的乡村进行比较,而且还表明了整个中国与西方的对比。当然,聪明懂事的费孝通并没有迷恋西方叙事,生搬硬套。他将雷军对“乡村社会”的一些观点纳入书中,但显然没有让雷军的理论框架成为他观察中国经验的过滤器。大多数读者都会同意,“本土中国”触及了中国文化本身的独特性,展现了中国经验的独特性和理论价值。表达方式三:“从s开始出现了更多的第三个英文表达“oil”40多年后的1992年,《中国人民》被翻译成英文,由加州大学出版社出版。有一次,译者向费孝通本人请教如何翻译书名。这个译文没有使用“earthbound china”或“folk china”,而是选择了“from the Earth”,并辅以副标题“The Foundations of Chinese ‘Society’,强调了‘Chinese Society originate from the Land’的形象。”出自《土地》(加州大学出版社)1992年版《土》封面,右角印着中文“本土中国”二字。版》译者还提到:“我们解释为什么这本书今天仍然新鲜而引人入胜……事实上,它可能更适合今天的舆论气候,因为另外作为中国社会的基础和特征的重要学术遗产,译文不仅体现了人们对“本土土地”意义上的多元理解。在不同的时代,也体现了先生的风格。费孝通自身学术思想和文化保存的深刻演变。近代以来举国上下历史命运的剧变,也清晰地展现了费孝通这位学术大师的人生历程和思想。想想轨迹。还有更多的意义可能需要读者自己去体会和把握。作者/董书豪 编者:陈新祥/罗东 校对/吴兴发
电话
020-66888888